Библию перевели на уникальный жаргон
25.02.2009 11:14

Учитель Кит Парк переложил Библию на рифмованный сленг кокни, чтобы привлечь внимание учеников спецшколы Чарлтон в юго-восточной части Лондона к изучению Священного писания.
В книгу Парка, которую он назвал "Библейские истории на рифмованном сленге кокни" вошел рассказ об Адаме и Еве, Каине и Авеле, а также Новый Завет. Парк уже опробовал учебник в драмкружках тридцати общеобразовательных и специальных школ.
Рифмованный сленг – явление уникальное, ничего аналогичного в русском (да и в других языках) не существует. Суть его в том, что некоторые употребительные существительные заменяются рифмующимися с ними выражениями. Так, вместо, например, «money» (деньги) можно сказать «bees and honey» («пчелы и мед»), вместо «brandy» (бренди, коньяк) – «Jack the dandy» («щеголь Джек»), вместо «wife» (жена) – «Duchesse of Fife» («герцогиня Файфская») – и т.п. Больше того, само рифмующееся слово зачастую только подразумевается, но не произносится; то есть «деньги» просто превращаются в «пчел», а «жена» - в «герцогиню».
Парк широко использует этот прием. Например, Иисуса Христа (Jesus Christ) он называет «Cheese and rice» («сыр и рис»), Слово (Word) – «Lemon Curd» («лимонный крем»), вместо «dead» (мертвый) он пишет «brown bread» (черный хлеб).
Кроме того, лондонский учитель использовал для книги популярные сериалы. Историю Самсона и Далилы он оформил в стиле сериала «Так держать!» (Carry on), а для Адама и Евы позаимствовал стиль у комедии «Только дураки да лошади» (Only Fools and Horses).
Это не первая подобная инициатива. Еще в 2001 году было анонсировано издание Нового Завета на диалекте кокни. Его написали преподаватели воскресных школ восточного Лондона.
По материалам Ленты.ру













