Нужны ли России новые Гамзатовы и Кулиевы, - Мнения священнослужителей
14.03.2012 11:29
"Они переводили произведения писателей разных наших народов на русский язык и точно так же с русского языка на языки народов, проживающих на территории Советского Союза. Были журналы, которые публиковали эти произведения, была целая программа, направленная на популяризацию литературы, культуры и всего остального. Владимир Путин в рамках предвыборной программы сказал, что культуре должно быть уделено совершенно иное место, нужно воссоздать систему поддержки культур и языков народов России", - отметил А.Хлопонин.
Эта задача формулируется не впервые. В частности на VII съезде Союза переводчиков России в 2010 году была поставлена цель возродить переводы на языки стран СНГ и Прибалтики с русского и других языков.
Отметим, что в советское время на национальные языки действительно было переведено очень много русской литературы, что, с одной стороны, популяризировало русскую культуру, с другой – помогала развиваться местным культурам. Рассказывают, что горцы, впервые услышав перевод "Хаджи-Мурата", сказали: "Человек так написать не может, это, наверное, написал сам Бог!".
Между тем чрезмерное внимание к развитию местных культур таит в себе опасность сепаратизма. Известно, что в СССР для отчетности на русский переводилась масса графоманских по сути поделок на местных языках. Большинство таких произведений мертвым грузом лежало в книжных магазинах, в то время как безвестные акыны получали государственные награды. Писатели того поколения вспоминают, что зачастую "оригинал" просто отсутствовал, а переводчику сообщали общую идею произведения. Закончилось такое укрепление взаимопонимания между народами крахом политики интернационализма, распадом страны и таким глубоким унижением русской культуры, которого ранее не бывало. В наше время русская культура, которая и была единственным стержнем, объединяющим народы страны, испытывает большие трудности, связанные как с отсутствием у государства внятной политики в этом направлении, так и с элементарным недостатком финансирования. В такой ситуации для развития национальных культур неизбежно придется пожертвовать развитием русской культуры.
«Как вы относитесь к предложению Хлопонина возродить практику переводов русской литературы на местные языки, а национальной – на русский? Стоит ли искусственно поддерживать национальные культуры или лучше сконцентрировать все внимание и средства на развитии русской культуры?» - с такими вопросами корреспондент Regions.Ru обратился к священнослужителям.
См. также:
Надо ли поддерживать национальные культуры за счет русской? – Мнения парламентариев

Директор Синодальной библиотеки Московской Патриархии протоиерей Борис Даниленко :
Кавказ со всем его культурным многообразием, конечно, должен быть представлен в культурной жизни России в ее нынешних географических очертаниях.
Но, мне кажется, что нужно, в первую очередь, обращать внимание не на стимулирование национальных малых литератур, а на преподавание национальных языков в российских школах в регионах компактного проживания тех или иных национальностей. Надо начинать с этого. Национальная культура держится только за счет языка. Как только язык забывается, начинает размываться и сама национальность.
Любая национальная литература всегда опирается на нечто фундаментальное. И это подчас не национальный эпос, а библейский текст. И сейчас Институт перевода Библии дает национальным языковым традициям чрезвычайно важную опору в виде библейского текста, переведенного на национальные языки. Это фундамент культуры. Безусловно, эти переводы должны быть доступны всем носителям языка. Тогда можно будет говорить о едином российском культурном сообществе и объединяющей роли русской литературы.

Протоиерей Олег Стеняев, клирик храма Рождества Иоанна Предтечи в Сокольниках:
: Предложение Хлопонина выглядит несвоевременным уже потому, что книга фактически умирает, уходит из нашей культуры - никакие электронные носители книгу не заменят.
Действительно, в советское время было немало хороших авторов, писавших на национальных языках и переводившихся на русский. Конечно, литературы малых народов должны развиваться и должны отстаивать свои права в рамках своего культурного пространства.
А нам хотя бы сохранить русскую классику и свое культурное пространство. Сейчас первым делом нужно спасать наш книжный фонд, наши библиотеки.

Заведующий кафедрой теологии Рязанского государственного университета игумен Лука (Степанов):
Мы все вышли из советской юности, поэтому подобный подход для нас естественен и прекрасен.
Надо только учитывать, что в советские годы развитие национальной культуры и знакомство других народов с русской культурой неизменно проходило в соответствии с марксистско-ленинской идеологией. Сейчас, возвращаясь к доброй практике культурного взаимообмена народов Российской Федерации, нужно ориентироваться на другую «генеральную линию» - на стержень самой российской духовно-нравственной ориентации, то есть христианские ценности. Они должны быть основой, которая не заставляет под нее подделываться национальные образцы, но остается некоторым эталоном духовно-нравственной оценки всего того, что переводится из литературы других народов.
Потому надо установить в этом деле разумную, творческую, но, тем не менее, здоровую духовную цензуру, без которой хаотическое всплывание разного рода и уровня местной литературы может привести вовсе не к пользе, и обогащению культуры общероссийской, а к душевному разорению.

Священник Александр Шумский, клирик храма Святителя Николая в Хамовниках:
Нужно восстановить имперское, державное отношение к культуре.
Оно предполагает справедливое отношение ко всем культурам. При этом, конечно, русская культура является государствообразующей. Но поскольку у нас этого державного подхода к культуре еще нет (мы надеемся, что он все-таки будет сформирован), то перекос в сторону национализма очень опасен - говорим ли мы о кавказском национализме или о каком-то другом.
А державная культурная политика станет возможной тогда, когда восстановится и сама российская держава, которая совместит в себе лучшие черты России дореволюционной и лучшие черты советской России. Необходим новый державный синтез. Тогда и будет выработано правильное отношение к культуре.
Понятно, что полпред делает политически выгодные заявления. Но есть частный политический интерес, а есть интересы и задачи общероссийские. И подход к ним должен быть очень ответственным, чтобы поддержка культур национальных меньшинств не была в ущерб русской культуре.
Все-таки именно русская культура скрепляет Россию. Ее характерные черты – всечеловечность и диалогичность. Когда она в порядке, тогда и все остальные развиваются нормально. Более того, чем сильнее русская культура, тем лучше чувствуют себя и остальные.
Так что прежде всего нужно думать о восстановлении русской культуры. Тогда и все остальное восстановится соразмерно.

Главный редактор официального сайта Ставропольской и Невинномысской епархии, преподаватель Ставропольской духовной семинарии, клирик храма целителя Пантелеимона в Ставрополе священник Антоний Скрынников:
Я думаю, что реализация данной идеи должна быть пропорциональна необходимости.
Знакомство с творчеством русских классиков необходимо всем вне зависимости от национальности. А вот должны ли быть знакомыми с творчеством, к примеру, местных республиканских писателей жители Калининграда, вопрос спорный.
Переводы национальных произведений на русский язык, безусловно, нужны, - но в том количестве, который диктуется спросом. Переводить «чтобы было» или ради политкорректности не следует.
Напротив, переводить русскую классику на языки малых народов необходимо и жизненно важно. Знание культуры и традиций русского народа, государствообразующего народа – это залог мирной жизни и спокойного сосуществования.
Важно также, чтобы переводом занимались профессионалы, которые не будут корректировать творчество в угоду местной культурной элиты. А то говорят, что в 1970-х годах, когда переводили поэму Лермонтова «Демон» на грузинский, поэта «подправили», написав «бежали робкие армяне» (в оригинале – «робкие грузины»).

Священник Сергий Круглов, клирик Спасского собора г.Минусинска Красноярского края, поэт:
Для поддержания любой культуры необходимо прилагать усилия.
Культура всегда была тесно сращена с другими областями жизни человека – с религиозным культом (именно от слова «культ» и произошло слово «культура»), с политикой и т.д. До тех пор, пока будут живы эти сферы деятельности, будет жива и культура, но это не значит, что ее не надо поддерживать.
Генератором производства культуры всегда была небольшая прослойка людей, которые задавали основной тон процессу. А потом уже можно наблюдать, как это все потребляется, перерабатывается, распространяется. Как прочтение «Хаджи-Мурата» может кого-то подвигнуть на создание песни, которую будут распевать горцы, сидя у огня, а какой-нибудь городской подросток может на тему произведения комикс нарисовать в виде граффити. В обоих случаях это будет культурное развитие.
Мне вспоминаются слова поэта Михаила Генделева, который как-то сказал: «Почему-то в России никогда не было человека, живущего в русской культуре, но пишущего в исламе». Со времен развала СССР связи между национальными культурами у нас распались, мы многое потеряли, - а ведь в национальной литературе бывают шедевры. Конечно, поэты и литераторы ездят на различные конференции, творческие встречи, обмениваются опытом, представляют свое творчество. Но это совсем не тот уровень, что раньше.
Думаю, инициатива Александра Хлопонина неплохая, лишь бы это, как часто бывает в России, не обернулось известным анекдотом, когда вместо самолета инженеры собрали паровоз, поскольку в инструкции было написано «после сборки обработать напильником».

Член Общественной палаты РФ, муфтий Москвы и Центрального региона России Альбир-хазрат Крганов:
Данная инициатива позволит укрепить наше взаимопонимание и увеличит вклад других национальностей в культуру России.
Я уверен, что всем будет полезно ознакомиться с произведениями национальных писателей народов России. К примеру, в советское время все прекрасно знали татарского поэта и переводчика Габдуллу Тукая, который, в свою очередь, перевел на татарский язык большое количество стихотворений русских классиков.
Единственное, что в предложенной программе надо учесть – это изучение потребности в переводах конкретных произведений, чтобы избежать как раз переводов разного рода графоманства. Тем более что данные произведения будут, в первую очередь, предназначаться для изучения в школах и вузах.
И еще пользу принесет то, что переводы будут храниться на электронных носителях, они распространятся в интернете, что сделает их легкодоступными для большого количества людей во всем мире.

Исмаил-хаджи Бердиев, председатель ДУМ Карачаево-Черкесии, председатель координационного центра мусульман Северного Кавказа:
Молодежь сегодня абсолютно не знает культуры и обычаев других народов нашей страны.
В советское время переводам произведений на другие языки уделялось большое внимание, поэтому старшее поколение более-менее знакомо с культурой других народов. Но за время так называемой «перестройки» мы упустили этот момент, и сегодня ситуация плачевна – национальные литературы практически забыты. Поэтому я поддерживаю инициативу Александра Геннадиевича Хлопонина и считаю, что ее обязательно надо реализовать.
Я вхожу в Общественный совет при полномочном представителе президента России в СКФО, и мы как-то обсуждали подобную идею. Только надо учесть один момент: выбирая произведения для перевода, надо согласовывать это с общественностью, чтобы избежать дальнейших провокаций или попыток разжигания межнациональной розни – произведение может содержать и негативный смысл. Пусть слово «цензура» и плохо звучит, но она необходима, только не государственная, как раньше, а общественная. Сегодня есть силы, которые хотят навредить нашей стране, внося разлад в отношения между народами. Сделать это с помощью литературы будет несложно, поэтому необходим тщательный контроль в этом направлении.

Начальник отдела образования ДУМ Татарстана Валиулла-хазрат Якупов:
В советское время литературные переводы пользовались большим спросом, и сегодня знакомство с традициями востребовано, это волнует современных граждан.
У нас многонациональная страна, здесь проживают разные народы, имеющие древнюю и любопытную культуру, которая представляет для всех большую значимость. К примеру, татарская культура имеет тысячелетнюю историю. Произведения татарского поэта Кул Гали очень популярны, а по его самой известной поэме «Сказание о Юсуфе» был поставлен балет, который получил госпремию России в области литературы и искусства.
Конечно, подавляющее большинство татар, как и представителей других национальностей, владеют русским языком, но это не значит, что они понимают все его тонкости: им удобнее и приятнее читать русские произведения в переводе на родной язык. Человек, рожденный где-то в национальной глубинке, на русском читает по необходимости, а для души - на своем.
Кроме того, среди национальных поэтов и писателей множество самородков, о которых русский читатель ничего не знает. Поэтому предложение Александра Хлопонина я считаю здравым, оно позволит укрепить межнациональную дружбу, соединит русскую культуру с национальными и одновременно расширит географию распространения культуры в глобальном мире. Это позволит говорить о величии русской культуры, чтобы о русском народе не судили по предрассудкам и стереотипам, которые нам навязали иностранные силы и часто этим спекулируют.