Мы можем установить прожиточный минимум в 2 копейки, и тогда у нас все будут богатыми...

Нужно не уговаривать сверхбогатых делиться, а заставить! Куда они сбегут? Во Францию, где до 70% прогрессивный налог? Им некуда бежать! А будут обманывать – тюрьма, банкротство, конфискация имущества...

В новом английском переводе Библии нет слов «Христос», «ангел» и «апостол»

17.04.2012 13:07


Новый английский перевод Писания, «The Voice» («Голос»), отказался от христианской лексики. Как объясняют его создатели, они переводили «для людей, почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку». Поэтому слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный смысл и еврейского «Мессия», и греческого «Христос») или «царь-освободитель» (the liberating king), ангел – как «вестник» (messenger), а апостол – как «посланник» (emissary – это тоже прямые значения соответствующих греческих слов).

Дэвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой перевод более пригоден для современных американцев, поскольку, по его словам, многие, даже годами посещая церковь, все равно не понимают, что «Христос» - это титул: «Они думают, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия».

Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде «сказал он», «сказали они», оформив текст как пьесу или сценарий. Например, сцена хождения по водам (Мф. 14 : 26-27) в традиционном переводе выглядит так: «И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь».
В переводе «The Voice» это сцена выглядит так:
«Ученик: Это призрак!
Другой ученик: Призрак? Что же делать?
Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться».

«Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь», - говорит Кейпс.

Словом «Voice» («Голос»), которое стало названием всей книги, переводчики передают греческое «логос» (в традиционном переводе – «Слово»): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Иоанн 1:1). В новом переводе этот стих передан так: «Прежде чем было отмерено само время, Голос говорил. Этот Голос был и есть Бог» ("Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God").

Таким образом, переводчики продолжили многовековую дискуссию: у Гете Фауст, переводя этот же стих, рассуждает так:
"В начале было Слово". С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"В начале мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
"Была в начале сила". Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"В начале было дело", - стих гласит.


Regions.Ru с использованием материалов "США сегодня"
Поделиться ВКонтакте Поделиться в Facebook Поделиться в Twitter

Жириновский: "Мы много раз предлагали включить в преамбулу Конституции фразу "Мы русские и другие народы…". Мы не предлагаем дать русским привилегии или преимущества над другими национальностями в России, но давайте хотя бы уровняем права русских с другими".

22 августа в Даниловом монастыре в Москве состоялась встреча Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с Государственным секретарем Святого Престола кардиналом Пьетро Паролином.

Церковный раскол на Украине

Дмитрий Песков не подтвердил информацию о том, что Владимир Путин в 2015 году сказал украинскому коллеге Петру Порошенко, что может "раздавить армию Украины". "Нет, я практически был на всех переговорах, я не слышал такой фразы", - отметил он.

Происшествия на национальной почве

"В свое время Медведев как президент и как премьер-министр все сделал для того, чтобы позволить нашему олигархату для снижения русской рабочей силы «закачивать» в Россию огромные толпы мигрантов. Спохватились только тогда, когда «жареный петух клюнул», и появились уже целые районы, в том числе в Москве, где доля компактно проживающих мигрантов превышает 20%. А 20% - это уже когда люди навязывают свой образ жизни, не желают адаптироваться, и по сути дела становятся хозяевами ситуации..."

Идея РПЦ - закрепить за эмбрионом право на жизнь - является логичной, если исходить из принципов христианской морали. Но если со своей стороны государство не прогарантирует женщине максимальную поддержку при рождении ребенка, то конечно, эта инициатива будет выглядеть как некая крайность. Поэтому необходимо не к ограничениям каким-то стремиться, а создавать такие условия, чтобы у самой женщины была мотивация отказываться от аборта

Такое впечатление, что либеральные страны Европы по-прежнему живут иллюзиями 80-х-90-х годов, когда они чувствовали себя в абсолютной безопасности, когда были ослаблены социальные противоречия, и можно было пользоваться очень широкими свободами, давая свободы и меньшинствам, в том числе национальным. Но ситуация изменилась, и меньшинства претендуют уже на свою долю власти и богатства. Они активно выступают против действующей системы политических, экономических и социальных отношений в этих ...