Картинка
/ Фото: REGIONS/Роман Малышенко

«Жене на ноготочки» и «дань великому хану»: как безобидные фразы блокируют переводы

Юрист Плеханова: перевод «на ноготочки» на ₽150 тыс. привел к блокировке

/Главная /Безопасность
Автор текста:
Анастасия Балабанова
/Главная /Безопасность
Автор текста:
Анастасия Балабанова

Креативные фразы в переводах вроде «жене на ноготочки» могут привести к блокировке, хотя единого списка запрещенных слов в законе нет, сообщила «Газета.ру» финансовый юрист международного сервиса Razmorozka.com Ольга Плеханова.

По ее словам, банки ориентируются на 115-ФЗ и положения ЦБ, которые не содержат перечня стоп-слов. Кредитные организации реагируют на признаки отмывания доходов, обналичивания или мошенничества. С 14 июля 2025 года порог сумм для обязательного контроля повышен с 600 тыс. до ₽1 млн, но сам контроль не означает автоматической блокировки.

Решающий критерий для банка — нетипичность операции по сумме, частоте и поведению клиента. Например, перевод «на ноготочки» на сумму ₽150 тыс. от мужа жене с другой фамилией привел к блокировке и запросу пояснений, поскольку назначение платежа не раскрывало экономического смысла.

Эксперт подчеркнула, что самая опасная зона — не очевидные нарушения, а обычные слова, используемые не по назначению. Формулировки вроде «казино», «обнал», «крипта» или шутки на тему незаконной деятельности почти гарантированно привлекут внимание банка, а информация может уйти в правоохранительные органы.

Практический совет юриста: не стоит сочинять, если есть сомнения. Лучше написать нейтрально и по делу или не добавлять лишнего смысла. Любая креативная фраза начинает работать против отправителя, когда операция перестает выглядеть очевидной для банка.