Выбор города
Введите название вашего города или выберите из списка:
  • Главная страница
  • Балашиха
  • Бронницы
  • Видное
  • Волоколамск
  • Воскресенск
  • Дзержинский
  • Дмитров
  • Долгопрудный
  • Домодедово
  • Дубна
  • Егорьевск
  • Жуковский
  • Зарайск
  • Звенигород
  • Истра
  • Кашира
  • Клин
  • Коломна
  • Королев
  • Котельники
  • Красногорск
  • Краснознаменск
  • Лобня
  • Лосино-Петровский
  • Лотошино
  • Луховицы
  • Лыткарино
  • Люберцы
  • Можайск
  • Мытищи
  • Наро-Фоминск
  • Ногинск
  • Одинцово
  • Орехово-Зуево
  • Павловский Посад
  • Подольск
  • Протвино
  • Пушкино
  • Пущино
  • Раменское
  • Реутов
  • Руза
  • Сергиев Посад
  • Серебряные Пруды
  • Серпухов
  • Солнечногорск
  • Ступино
  • Талдом
  • Фрязино
  • Химки
  • Черноголовка
  • Чехов
  • Шатура
  • Шаховская
  • Щелково
  • Электросталь

Ваш город ?

Ваш город ?

«Воистину воскрес» или «Воистину воскресе»: какими словами правильно поздравлять с Пасхой

«Воистину воскрес» или «Воистину воскресе»: какими словами правильно поздравлять с Пасхой

«Воистину воскрес» или «Воистину воскресе»: какими словами правильно поздравлять с Пасхой

Фото: ТАСС/Кирилл Кухмарь
Автор: Влада Тараришкина
16 апреля в 14:00

С наступлением светлой пасхальной недели в сердцах православных христиан звучит радостное приветствие: «Христос воскрес!» Однако при ответном приветствии нередко возникает вопрос: как же правильно ответить — «Воистину воскрес!» или «Воистину воскресе!»? На первый взгляд разница кажется незначительной — всего одна буква. Но за этой лингвистической тонкостью кроется богатая история языка, церковные традиции и культурные особенности. Попробуем разобраться в этом нюансе, чтобы наше пасхальное общение было не только радостным, но и грамматически верным.

Что значит слово «Пасха»: истоки

Прежде чем углубиться в особенности пасхального приветствия, стоит обратиться к происхождению самого слова «Пасха». Лингвисты утверждают, что оно берет свои корни в старославянском языке, куда пришло из греческого «pascha», а то, в свою очередь, восходит к древнееврейскому «pēsah», означающему «выходить, миновать, переходить».

Изначально «Песах» был иудейским праздником, символизирующим исход еврейского народа из египетского рабства и обретение свободы. С приходом христианства этот термин наполнился новым смыслом, обозначая день чудесного воскресения Иисуса Христа.

Примечательно, что в русском языке слово «Пасха» имеет не только два основных значения (иудейский и христианский весенние праздники), но и третье — «пасха» с маленькой буквы — сладкое творожное блюдо в форме усеченной пирамиды, традиционно приготавливаемое к христианскому празднику. Специалисты подчеркивают важность различения написания: название праздника пишется с прописной буквы, а название творожного угощения — со строчной.

Кроме того, филологи обращают внимание на различие между пасхой (творожным блюдом) и пасхальным куличом (сдобным высоким хлебом цилиндрической формы, произошедшим от греческого «kollíx» — «круглый хлеб»). Хотя в южных регионах России, а также в Белоруссии и на Украине («сирна паска», где «сир» означает «творог»), паской могут называть и выпечку. Тем не менее общепринятым литературным названием в русском языке является «кулич», а «паска» в значении выпечки фиксируется словарями как областное или просторечное слово.

Фото: istockphoto.com
Фото: istockphoto.com

«Христос воскрес!» и «Христос воскресе!»: как правильно

Теперь обратимся непосредственно к пасхальному приветствию. Русисты единогласно утверждают, что обе формы — «Христос воскрес!» и «Христос воскресе!» — являются абсолютно правильными и равноправно употребляются в русском языке.

Слово «воскрес» представляет собой форму прошедшего времени глагола «воскреснуть» в современном русском языке. Эта форма интуитивно понятна и привычна для большинства носителей языка.

В свою очередь, «воскресе» является архаичной формой прошедшего времени, а именно аористом, из старославянского языка. Аорист — это глагольная форма, которая обозначает законченное действие в прошлом, но без указания на его длительность или связь с настоящим моментом.

В церковнославянском языке, который до сих пор используется в богослужении Русской православной церкви, эта форма несет особую торжественность и подчеркивает значимость свершившегося события — Воскресения Христова.

Таким образом, выбор между «воскрес» и «воскресе» при приветствии «Христос воскрес!» является вопросом стилистическим и контекстуальным, а не грамматической ошибки.

Ответное приветствие: «Воистину воскрес!» или «Воистину воскресе!»

Аналогично приветствию «Христос воскрес!», ответное выражение также имеет два допустимых варианта: «Воистину воскрес!» и «Воистину воскресе!».

Выбор ответной формы напрямую зависит от формы приветствия. Если вы слышите «Христос воскрес!», то в светской обстановке вполне уместно ответить «Воистину воскрес!». Если же приветствие прозвучало как «Христос воскресе!», особенно в церковной среде, то более традиционным будет ответ «Воистину воскресе!».

Фото: МедиаБанк Подмосковья/Ольга Стаферова
Фото: МедиаБанк Подмосковья/Ольга Стаферова

Какими словами нужно поздравлять с Пасхой

Современные лингвисты подчеркивают, что нельзя назвать одну из форм абсолютно верной, а другую — ошибочной. Обе формы имеют право на существование и употребление в зависимости от ситуации.

Форма «воистину воскресе» считается более уместной и традиционной в церковном контексте, во время богослужений, при официальном общении с духовенством и в среде верующих, придерживающихся церковнославянской языковой традиции. В этом случае использование архаичной формы подчеркивает связь с многовековой литургической традицией и торжественность момента.

Форма «воистину воскрес» является более привычной и естественной в светском общении: при поздравлениях по телефону, в сообщениях, в социальных сетях, на семейном застолье, в разговоре с друзьями и знакомыми, далекими от церковной жизни. Ее употребление воспринимается как более простое, понятное и соответствующее нормам современного русского языка.

Главное, на что обращают внимание лингвисты, — это соблюдение гармонии и уместности. Не рекомендуется смешивать формы в одном контексте. Например, если вы приветствуете священника словами «Христос воскрес!», то ответ «Воистину воскресе!» будет более предпочтительным, чем «Воистину воскрес!». И наоборот, в разговоре с нецерковным человеком ответ «Воистину воскрес!» будет звучать более органично.

Церковные нормы

Русская православная церковь традиционно сохраняет форму «воскресе» в качестве неотъемлемой части своей литургической и языковой традиции.

В текстах богослужений, молитвах и праздничных обращениях духовенства именно эта форма передает не только торжественность Воскресения Христова, но и подчеркивает преемственность поколений верующих, связь с древними церковными текстами. Произнося «воскресе» в храме, человек ощущает свою сопричастность к событию, которое воспринимается как вечное и находящееся вне времени.

В других христианских конфессиях могут использоваться схожие пасхальные формулы, однако конкретные формы и акценты могут различаться в зависимости от богослужебного языка и литургических особенностей каждой традиции. В православии особое внимание уделяется сакральной нагрузке архаичной формы «воскресе», в то время как, например, в протестантских общинах чаще используется более современный и разговорный вариант.

Фото: медиасток.рф
Фото: медиасток.рф

Примеры употребления в литературе и СМИ

В классической литературе, особенно в произведениях духовной направленности, значительно чаще встречается форма «воскресе». Это отражает как историческую языковую реальность, так и общую тенденцию к сохранению канонической церковной лексики в подобных текстах.

В современных источниках — блогах, поздравлениях в социальных сетях, мессенджерах и электронных открытках — гораздо чаще преобладает форма «воскрес». Это связано с общей тенденцией к упрощению языка, адаптации выражений к живому разговорному употреблению и со стремлением дистанцироваться от формальных церковных контекстов в повседневном общении.

Как правильно отвечать на пасхальное приветствие?

Ответ зависит от контекста общения. В церковной обстановке или при общении с духовным лицом предпочтительнее использовать форму «воистину воскресе». В неформальной обстановке, среди друзей или в светском поздравлении, более уместным будет ответ «воистину воскрес».

Фото: медиасток.рф
Фото: медиасток.рф

Можно ли использовать оба варианта?

Да, оба варианта являются грамматически правильными, однако их следует использовать в соответствующих ситуациях, избегая смешения стилей. Главное — это уважение к традиции и осознанный выбор формы, а также искренность и теплота, с которыми произносятся эти важные пасхальные слова.

В конечном итоге вопрос о том, как правильно говорить — «воскрес» или «воскресе», сводится не к поиску единственно верного варианта, а к осознанному выбору формы, соответствующей конкретному моменту, собеседнику и собственному внутреннему ощущению праздника.

Произнося эти заветные пасхальные слова, важно не просто механически повторять заученное, но и понимать их происхождение, осознавать сосуществование обеих форм и ту смысловую и культурную нагрузку, которую несет каждая из них. В современном мире, когда общение все чаще переходит в цифровое пространство, уместность и осознанность выбора языковой формы приобретают особую актуальность.

Находясь на торжественном пасхальном богослужении, произнесите «воскресе», ощущая связь с многовековой традицией. Поздравляя близкого человека, далекого от церковной жизни, скажите «воскрес», и ваше приветствие прозвучит понятно и сердечно.

Самое главное — чтобы за словами стояли искренние чувства, уважение к традиции и той светлой радости, которым Пасха озаряет сердца верующих.

Ранее REGIONS рассказал, можно ли на Пасху ездить на кладбище поминать усопших.

Подписывайтесь на нас!

Читайте больше крутых историй и новостей в наших социальных сетях.